这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名( 二 )


这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
我国在改革开放初期 , 最早和西方接触时的第一手资料也是英语 。 对于很多西方世界球员、俱乐部的名字 , 使用英语音译已经成为了共识 。 就这样 , 诸如西格诺里、索尔斯克亚、格伦夏尔的名字已经深入人心 。 如果贸然改成西尼奥里 , 可能很多人都不知道你说的是谁 , 或许认为你在刻意标新立异 。
随着现代翻译水平的不断提高 , 一些不太知名的东西得到纠正的例子很多 。 例如盖坦加盟的球队 , 在很多平台已经改成了佩尼亚罗尔 。
有的大牌球星的名字已经按照翻译及时纠正 , 例如比利时球星 , 已经从哈扎德变成了我们所熟知的阿扎尔(Hazard) 。 这是因为阿扎尔本人出生在比利时南部的瓦隆大区 , 瓦隆大区是比利时的法语区(北方弗拉芒地区说荷兰语) 。 按照法语、西班牙语、意大利语等罗曼语族 , H是最没有存在感的字母 , 因此不发音 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
就这样 , 阿扎尔的名字逐渐取代了以前错误的翻译“哈扎德” , 成为了我们所熟悉的名字 。 比如意甲球队博洛尼亚 , 其俱乐部以及所在城市的名称Bologna , gn按照意大利语发音翻译为了ni , 这座城市也就是博洛尼亚 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
当然 , 意大利的城市也有被英语绑架的也不胜枚举 。 例如尤文图斯所在的城市都灵 , 我们音译时用了其英语名称Turin , 而非其意大利语名称Turino 。 例如马拉多纳效力的城市那不勒斯 , 也来自其英语名称Naples , 而其意大利语名称应该是Napoli , 即那波利 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: