口译员|专访冬奥会口译员:跨越文化鸿沟,让世界“更团结”

(北京冬奥会)专访冬奥会口译员:跨越文化鸿沟 , 让世界“更团结”
北京2月16日电 题:专访冬奥会口译员:跨越文化鸿沟 , 让世界“更团结”
采访人员 朱晨曦
“不敢说自己是身经百战 , 但第一次坐上北京冬奥会代表团团长大会的译员席位时 , 我的心还是扑通扑通地跳 。 ”北京第二外国语学院高级翻译学院教师沈洲榕近日对采访人员说 。

2021年9月 , 沈洲榕选调北京冬奥组委奥运村部延庆冬奥村场馆运行团队工作 。 在延庆冬奥村 , 沈洲榕一方面担任冬奥村与国际奥委会、国际残奥委会的总联络人 , 另一方面担任冬奥村的语言服务专家 , 为冬奥村各个业务领域提供译审支持 , 并为国际高级别礼宾和代表团团长大会担任翻译 。
冬奥村的语言工作不同于传统的翻译 。 传统翻译行业通常要求译员保持中立、隐身 , 而作为冬奥会的语言服务者 , 常常需要明确站位 , 并根据实际情况调整翻译策略 , 帮助交流双方跨越文化上的鸿沟 。
比如 , 中国传统春联中的“福”字按照传统习俗要倒着贴 , 沈洲榕在向国际奥委会官员翻译时 , 将“福倒了”表述为“the luckiness is coming down(福到了)” , 准确表达出其中的一语双关之意 。
谈及在北京冬奥会上做口译的感受 , 沈洲榕表示 , 自己职业生涯中第一次做口译时的紧张仿佛在这个时候又回来了 。 “以前做口译我只是充当了中间人的作用 。 而这次我作为北京冬奥的一份子参与其中 , 不再是游离于沟通双方的一个角色了 , 我感受到了责任感和使命感 。 ”
在沈洲榕看来 , 口译员的作用并不仅限于一个“传声筒” , 而是沟通交流、识别文化差异的专家 。 在国际奥委会官员来冬奥村第一次场馆踏勘时 , 沈洲榕协助场馆运行团队与国际奥委会沟通协调 。 在翻译过程中 , 他帮助双方提炼对方关切的重点问题 , 提高了沟通和解决问题的效率 。 “对于译员来说 , 不仅要了解讲者的意图是什么 , 还要了解听者的期待是什么 。 ”
国际奥委会主席托马斯·巴赫近日曾到访延庆冬奥村“10秒”中医药体验馆 。 在体验馆内 , 巴赫受邀在两个白球上留下纪念话语 。 巴赫将第一只白球写给了中医药体验馆 。 而对于第二个白球的纪念对象 , 志愿者们“出谋划策”后给出的选项均未能让巴赫动笔 。 沈洲榕在这时建议 , 不如写给延庆冬奥村 。 巴赫听后便欣然下笔 。 “解读文化、解读情景、解读服务对象的期待 , 也是口译工作的一部分 。 ”沈洲榕表示 。
在被问及口译过程中遇到的困难时 , 沈洲榕表示 , 自己的服务对象中 , 只有少数人是来自以英语为母语的国家 , 大多数人则具有非常多元的文化背景和不同的英语口音 。 “他们的句法、用词、思路和以纯英语为母语的人是不一样的 , 所以需要花更多的精力 。 ”
北京冬奥会的主题口号是“一起向未来” , 其英文表述是“Together for a Shared Future” 。 沈洲榕认为 , 其中的“Together”一词 , 正好与奥林匹克格言中新加入的“更团结”(Together)相同 , 蕴含了人类“同舟共济”之意 。
“面对新冠肺炎疫情和全球自然灾害 , 每一个国家都不能独善其身 。 我认为北京冬奥会的主题口号同奥林匹克格言是非常契合的 。 ”沈洲榕表示 。
北京冬奥会是“更团结”加入奥林匹克格言后的首个冬奥会 。 眼下的世界比以往更需要团结 。 对于在冬奥会上的口译工作 , 沈洲榕表示 , “包括译员在内的所有人都在参与国际交流 。 我们应当充分发挥主体性 , 跨越语言和文化的鸿沟 , 为交流和互动架起一座桥梁 , 让世界be together(更团结)” 。 (完)


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: