特朗普为啥叫川普 网上为什么称特朗普为川普( 二 )


费正清一生致力于研究中国,是著名中国史大师和汉学家,他写的《剑桥中国史》是学习中国历史难得的好作品,晚清卷和民国卷更是对中国史学界有着巨大影响 。
左起分别为:费慰梅、林徽因、费正清、梁思成
除了费正清外,殖民时期的香港,几乎每一位总督都有自己专属的中文译名,例如最后一任总督彭定康和他的前任卫奕信,这就非常有迷惑性,不清楚历史的还以为香港总督是香港人呢,可实际上整个英国殖民时期,英国从来没有选过一个香港人担任总督,港人治港一直到回归后才真正实现 。
光看彭定康这个名字,你能想到他是个货真价实英国人?
上述的那些归化音译人名基本都源自古代和近代时期,随着中西方文化交流的增强,中国对西方语言以及文化的认同程度和接受程度逐渐增强,人们开始习惯中国人名和外国人名的差异性,便不再执意追求按照中国人名的形式翻译外国人名,异化音译取代归化音译成为人名翻译的主流,例如我们现在看到的大多数外国译名,都是异化音译的结果 。
但需要注意的是,翻译外国人名的第一原则就是“名从主人”,就是说如果某个外国人对于汉语译名有自己的看法,那么译名就要遵循他本人的意见 。例如前法国总统萨科齐,最初的中文译名为萨尔科齐,但法国方面要求中国将总统的中文译名改为萨科齐,按照“名从主人”的原则,中方同意了法国方面的要求 。
人名是一个人最直观的展示,是非常重要的文化载体,因此每个名字都有特殊的含义,尤其是文化作品中,每一个人名都是蕴含着作者的创作思想,用无意义的汉字词组音译外国人名,在文化表达上显然是不足的 。
例如,近日的热播剧《隐秘的角落》张东升和朱朝阳两位主角的名字暗藏“朝阳东升”的含义,就是编剧刻意设计的 。如果翻译成英语,就失去了两人之间的联系 。同理,将外国艺术作品中的人名直接音译,也就无法完整表达作者的思想,因此用音译意译相结合的形式翻译外国人名也是一种常见的翻译方法 。
在文化作品中就不需要考虑太多现实问题,音译和意译相结合的译名就非常普遍 。例如《哈利波特》中,哈利波特的教父Sirius Black,就被翻译为小天狼星·布莱克;又如《魔兽争霸》中,精灵Illidan Stormrage 被翻译为尤迪安·风暴之怒 。
《哈利波特》和《魔兽世界》的译名中二气质太足,我个人最喜欢的译名是《权利的游戏》中的琼恩·雪诺 。他的英文名为Jon Snow,按照习惯Snow应该翻译为斯诺,例如《西行漫记》的作者埃德加·斯诺(Edgar Snow),但在《权游》中却被翻译成雪诺,既是音译也是意译,此外还有沙德(sand)、河文(Rivers)、佛花(Flower)这样的译名,都体现了姓氏背后的文化背景和地理特色,堪称一绝 。
you know nothing ,John snow
但也需说明的是,音译意译相结合的译法主要出现在艺术作品里,在现实中并不常见 。例如美国黑人演员威尔·史密斯(Will Smith),will和smith分别是“意愿”和“铁匠”的意思,大概率是史密斯的祖上是个铁匠,进而形成了smith这个姓氏,可这个姓氏发展到现在已经没有铁匠的含义了,只是一个符号,不具有实际意义,因此这类名字不能意译,只能音译 。
威尔·史密斯代表作:《当幸福来敲门》
外国人名的翻译,从最初的归化音译到后来的异化音译,再到现在越来越常见的音译和意译相结合,这中间的变化无不体现着东西方文化交流的发展,也彰显着中国文化从相对封闭到积极开放的转变,互联网的兴起,更是极大的加强了不同文化之间的碰撞和融合 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: