拼音是中国本土的吗?北京地铁的站名翻译,改了 。现在我们走到某个北京地铁站外,很可能会看到,在汉字名称下方标注的字母,已经从原本的英文,换成了汉语拼音 。比如「军事博物馆」,就从「Military Museum」换成了「Junshi Bowuguan」 。而原本代表地铁站的「Station」也变成了拼音「Zhan」 。◎ 「金安桥」地铁站的新标识,「Station」已经变成「Zhan」 。图片来源:搜狐新闻这样的变化,不禁令人感到有些迷惑 。12月24日,就有民众向《北京日报》反映,询问「为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余」 。次日,北京地铁方面回复称:「根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换 。」这样的说法,显然不能解决很多网友的困惑 。因此,有更多人开始质疑更换译名的目的,一些公众号直接撰写了标题诸如《建议央视尽快整改英语台标》《难道北京地铁可以对译名眯眯眼?》的文章,批评这件事 。不过,事实上,这并非北京地铁第一次修改站点译名 。且从2006年至今,北京地铁站点译名的总体修改趋势,就是从英语逐渐转入拼音 。2006年,根据《公共场所双语标识英文译法通则》,北京市对地铁站的英文译写进行过一次规范,要求站名中的专有地名全部采用大写汉语拼音的方式,如「蒲黄榆」就译为「PUHUANGYU」;但一些非地名的场所作为站名时,使用通用英语翻译,如「军事博物馆」译为「Military Museum」 。◎ 曾经「军事博物馆」地铁站外的指示牌 。图片来源:大众点评这一通则执行了11年 。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,要求轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定 。顺着这一思路,2018年开始,随着多条新线路开通,北京市开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则 。据当时北京市外办相关负责人表示,变化的原则除了相关要求,还要遵循三点:(1)简单明了;(2)外国人「念得出、看得懂、找得到」;(3)兼顾地理信息和人文内涵 。于是,北京地铁站开始将站名变更为每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写 。如「西黄村」和「通州北关」,就从之前的「XIHUANGCUN」和「TONGZHOUBEIGUAN」改写为「Xihuang Cun」和「To
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!
「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: