翻译|把狗的名字翻译成\拳师\,字幕组夹带私货内涵女拳还是一场误会?

翻译|把狗的名字翻译成\拳师\,字幕组夹带私货内涵女拳还是一场误会?

文章图片

翻译|把狗的名字翻译成\拳师\,字幕组夹带私货内涵女拳还是一场误会?

文章图片

翻译|把狗的名字翻译成\拳师\,字幕组夹带私货内涵女拳还是一场误会?

文章图片

翻译|把狗的名字翻译成\拳师\,字幕组夹带私货内涵女拳还是一场误会?

文/薛定谔的猹
近两年 , 随着网络女权主义的高涨 , 一些不满女性“打拳”的男性也开始反击称女权主义者是“女拳师” , 用\"拳师\"来指代女权 。
但“拳师\"这个词在女权网友看来显然表现出了不友好和刺眼 。 而最近就有女权网友注意到腾讯视频上线的好莱坞老片《律政俏佳人》中 , 英文名叫\"bruiser(布鲁瑟)\"的狗被翻译成了\"拳师\" , 为此就这个问题提出质疑。

而《律政俏佳人》这部电影本身就讲述新人女律师挑战男权把控的法律界、打破刻板印象宣扬女权主义作为主题 , 因此也被不少女权网友认为腾讯字幕组是在夹带私货内涵女权 。 毕竟在b站等其他平台 ,翻译就很正常 , 并没有翻译成拳师 , 就是直接音译为布鲁瑟或者布鲁赛 。


而这去译名纠纷很快就引发了热议 , 根据女权网友盘点发现 , 拳师犬的英文名应该叫“boxer” , 而且根据资料图片中拳师犬的形象显示 , 也和电影里女主的狗长得不太一样 , 有理由相信字幕组在翻译时夹带私货 , 毕竟布鲁瑟这个名字怎么都跟拳师犬联系不到一起 。


不过也有网友指出 , \"bruiser\"本来也有彪形大汉、职业拳击家的意思 , 翻译成布鲁瑟还是拳师 , 无非是音译和意译的区别 没必要上纲上线过度联想 , 因此就给字幕组扣上莫须有罪名 。

另外 , 早在2011年关于《律政俏佳人》电影的提问里 , 就有人称呼这只狗为“拳师犬”了 , 而当初网络女权主义还没兴起 , 也没有所谓“女拳师\"的说法 , 总不可能有人穿越回去 , 从2011年就开始借这部电影内涵女拳了 。

但也有女权网友指出 , 虽然这部电影已经比较老了 , 但视频网站的资源也都是近两年才重新上线高清版本 , 字幕也是重新加过 。
而其他视频网站都是直接音译 , 偏偏腾讯字幕组意译为拳师 , 如果不是刻意去查 , 恐怕都不知道bruiser还有拳师的意思 。 而且这两年网络女权话题这么火热, 字幕组不可能不知道翻译成拳师会引来争议 , 要说一点敏感度都没有恐怕也不至于 , 还是希望官方字幕组能出来解释澄清一下 。
对此大家有什么看法?欢迎留言分享!


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: