disastrous

have a disastrous effect英语文章中出现一本书怎样表示书名(打书名号)?英语中没有专门的书名号,一般都是采用首字母大写,并且字体是斜体的形式来表示书名 。rr英文中的书名通常是斜体或加引号表示或者大写就可以,因为斜体有时候看着不整齐,译文中文需要加上书名号,书名第一次出现,需要括号加注原英文名(人名也这样处理) 。本文转载自公众号“高斋翻译学堂”,希望对你有用 。必备|标点符号如何翻译?(附使用规则)这几天高斋翻译学堂CATTI五天冲刺群已经进行到最后一天了,大家提交作业很积极,也在积极地讨论,有耐心的雒老师(Joy)提供极其细致的讲解,有李老师提供细致的作业点评,Joy也会认真回答每一位学员的提问 。一起努力学习的感觉真棒,努力提升自己,越学越自信 。在CATTI三级笔译和二级笔译真题英译汉讲解里面,我们碰到了很多标点符号的翻译 。比如2016年11月英语三级笔译实务试题原文:Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”里面的双引号 。“To Kill a Mockingbird”,英文中的书名通常是斜体或加引号表示或者大写就可以,因为斜体有时候看着不整齐,译文中文需要加上书名号,书名第一次出现,需要括号加注原英文名(人名也这样处理) 。还比如14年11月CATTI二级笔译英译汉真题原文:WATERLOO, Belgium --- The region around this Belgian city is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history. 里面的逗号和破折号 。WATERLOO, Belgium比利时滑铁卢:这里考察英语地名从小到大,而且加个逗号,汉语里面是从大到小,不加逗号,比如Shanghai, China翻译为中国上海 。这是CATTI英译汉高频翻译细节,可是我今天看了大家提交的译文,基本都这样写的:WATERLOO, Belgium --- The region 比利时滑铁卢——:破折号的用法和翻译,这是CATTI英译汉高频翻译细节,经常用在文章或报道的开头,引出事件发生的背景(地点) 。翻译的时候保持破折号即可 。我们高斋翻译学堂年会员里面也经常讲这个细节,今天就给大家分享下陆谷孙前辈《英汉大词典》里面有关标点符号的说明,过段时间再给大家分享汉语标点符号使用规则和更详细的英文标点符号使用规则讲解 。:co


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: