翻译|天雷滚滚!足球圈一直沿用的错误译名汇总

翻译|天雷滚滚!足球圈一直沿用的错误译名汇总

文章图片

翻译|天雷滚滚!足球圈一直沿用的错误译名汇总

文章图片

翻译|天雷滚滚!足球圈一直沿用的错误译名汇总

文章图片


中西文化一直有着巨大的差异:你们用刀叉 , 我们用筷子;你们吃奶酪 , 我们吃豆制品;你们打“X”表示做记号 , 我们打“X”代表否定……这样的案例不胜枚举 。
正是由于文化上的巨大差异 , 很多与足球相关的人名 , 媒体名在中文里往往会变得面目全非 。 虽然随着信息的进步 , 90年代的一些“雷人”的译名诸如“德甲名哈(正确译名:贾尔米尼亚)” , “马津霍(正确译名:马基尼奥)” , “尤尔金霍(正确译名:若日尼奥)”等等已经越来越少出现 , 但仍然很多名称还是存在着相当混乱的多个版本 。
本期体育艺术就跟您聊聊与足球本身无关的话题 , 关于那些人名的正确和错误用法 。
基本常识:西方人取名不用汉字也许有人要说:你这不是废话么?然而往往有些人就是会认为西方人的译名要用固定的汉字 。 比如把前意大利门神的名字写成“增加” , 会有些人强调称他叫“曾”加 。 而实际上 , 恐怕你当着这位门神的面把这两个版本的名字写在纸上 , 他本人也无从分辨哪个是正确的 。

当然韩国人在这一点上不同于西方人 。 例如那位热刺的著名球星 , 在效力德甲期间他被译为“孙兴民” , 后来随着名气越来越大 , 人们才知道韩国人的名字是有汉字写法的 , 而他的正确写法是“孙兴慜” 。 不过这个字过于生僻 , 经常会被人误以为是“孙兴憨” 。
举出这一点是为了说明:很多错译的源头不是用错了汉字 , 而是发音与球员名称本身的发音差异过大 , 或者是不遵循发音规则 。 接下来下沉体育艺术将一一举例说明 。
混乱的翻译规则往往有些球员的母语是一样的 , 名字里一部分的音节也一样 , 却有着两种完全不同的译法 。

例如同样讲法语的里昂喀麦隆前锋Ekambi与马赛刚果前锋Bakambu , 他们的名字里都带有“am” , 却一个被叫做“埃卡姆比” , 一个被叫做“巴坎布” 。 如果你想知道为什么不叫埃坎比或者巴卡姆布?答案是……没有答案 。

“鱼”帕梅卡诺同样的逻辑 , 法国的两个中卫Umtiti和Upamecano , 一个叫做“乌姆蒂蒂” , 一个叫做“于帕梅卡诺” , 首字母都是“U” , 那么为什么不叫“于姆蒂蒂”呢?

莱昂:“你要叫我‘莱奥’的话 , 就称呼皇马中卫为‘米立套’更公平”以及最近足坛炙手可热的一位 , AC米兰边锋拉斐尔-莱昂被译为“莱奥” , 这是一个彻头彻尾的错误翻译 。 这作者曾经专门问过葡萄牙友人 , “ao”在葡语里发鼻音“ang” , 这就是为什么皇马母语为葡语的巴西中卫叫做“米利唐”而不是“米立套” , 马竞前锋叫做若昂-菲利克斯而不是“若奥-菲利克斯”的原因 。
最佳解决方案
说到菲利克斯 , 还要提一点就是一些掌握些许外语发音规则的人自创的带有卖弄色彩的译名 。 曾经有解说员将菲利克斯称为“菲利十” , 无疑这是听了球员母语葡萄牙语对于这个姓氏的念法而创作的译名 , 因为葡萄牙当地口音把“sx”发成翘舌音“sh” 。 而巴西 , 安哥拉 , 佛得角等使用葡萄牙语的其他国家并没有这种习惯 , 能把口音也加入到译名中 , 确实有一定的创意 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: