小女孩英文名简约好听 daisy怎么读( 八 )


soybean 大豆 ( SOI-BEEN )
中国古时把酱油称为“豉油”,豉音尺 。日语借用了这个词,作shoyu,以后变为shoy 。17世纪末,英文又借用了该词,作soy或soya,用以指“黄豆”或“大豆”,也指“酱油” 。为避免混淆,“酱油”一般多称soy(a) sauce,而“大豆”则常说成soybean 。酱油在日本古代被视为珍贵之物,正如古罗马军队一度将盐作为军饷一样,公元5世纪的日本朝廷把酱油作为官员俸禄的一部分 。
squash 南瓜 ( skwosh, skwawsh )
南瓜有大果和小果品种之分,squash指的是小果品种的南瓜 。美洲印第安人称其为asquutasquash / askútasquash,意为that which is eaten raw(可以生吃的东西) 。美国早期移民吸收了该词,先是拼作squoutersquash,以后才把它缩略为squash 。
sunflower 向日葵,朝阳花 ( SUHN-FLOU-uhr )
此花名因其花常朝着太阳而得名 。英文称之为sunflower却不是因为它这一特性,而是因为它的黄花形似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带有“向日”的含义 。该词是16世纪到17世纪从拉丁文flos solis(flos意为flower,solis意为sun)借译过来的 。向日葵的法语和意大利语名称tournesol和girasol同汉语名称一样,也是基于“向日”这一特性来命名的 。美国得克萨斯因盛产向日葵有Sunflower State的别称 。
tomato 番茄,西红柿 ( tuh-MAY-toh, -MAH- )
在墨西哥南部居住着一个印第安人部落,纳瓦特人(Nahuatl),tomato一词就是源自纳瓦特语(Nahuatl)tomatl的 。番茄原产于南美,可能于16世纪上半叶由墨西哥传入西班牙,西班牙语吸收了纳瓦特语名称,称之为tomate 。到了18世纪中期,英国人误以为该词也像许多西班牙词一样,应以-o结尾,遂改拼作tamato 。约在1830年之前,大多数美洲人原以为番茄有毒,不能食用,因此一度称其为wolf apple(狼果)或wolf peach(狼桃) 。旧时tomato有个美称,即love apple或apple of love(爱情之果) 。一般认为此称产生于误译 。西班牙人从南美引进番茄之后不久,又将其输出到摩洛哥 。意大利商人又从摩洛哥将其带往罗马 。意大利语称之为pomo dei Moro,相当于英文apple of the Moors(摩尔人之果) 。当时欧洲人将非洲西北部地中海沿岸的伊斯兰教徒,包括摩洛哥人在内,统称为“摩尔人” 。法国人从意大利引进番茄时,误意为意大利语dei Moro(摩尔人的)相当于法语d’amour(爱情的) 。于是,“摩尔人之果”成了“爱情之果”(pomme d’amour),英文apple of love是由法语翻译过来的,故有此名 。时至今日,番茄的德语名字依然作Liebesapfel,其字面义即为“爱情之果” 。由于这一误解,再加之番茄本身鲜艳夺目,无怪乎欧洲青年一度将其视为爱情的象征 。
tulip 郁金香 ( TOO-lip, TYOO- )
人们常把郁金香与荷兰相联系,但它的历史却可追溯到中东 。此花原产于中东,16世纪传入欧洲 。在中东,人们总是将其与穆斯林头巾相联系 。由于其花似穆斯林头巾,波斯语称之为dulband,土耳其语借了过来,作tulbend,意即“穆斯林头巾” 。该词通过法语tulipe / tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演变成tulip这一形式 。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,则作turban,仍指“穆斯林头巾” 。
wallflower 桂竹香 ( WAWL-FLOU-uhr )
此花因生长在墙缝间而得名,汉语作“桂竹香”,亦可译为“墙头花” 。英国牧师、诗人赫里克(Robert Herrick,1591-1674)的抒情诗中有这样一则传奇爱情故事:一位美丽的少女因遭长期监禁,试图翻越高墙逃走,去和情人相见,不慎滑跌下来,香消玉殒 。爱神怜其不幸,将她变成“墙上花”(flower of the wall),诗人认为wallflower一词即源于此 。今天,该词除了指花之外,还常用以喻指在舞会或聚会中因没有舞伴或害羞而作壁上观者 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: